* یکی از ویژگیهای اسلام و علیالخصوص مذهب شیعه اینه که در عرفان و شناخت عاشقانه خدا خیلی غنیه، یعنی در این مورد از دعای کمیل امام علی میشه گفت تا مناجاتهای صحیفه سجادیه، یا احادیثی که از پیغمبر و سایر معصومین هست.
* امروز (همین چند دقیقه پیش) یه دعا یاد گرفتم که خیلی قشنگه، واقعا حیفم اومد که اینجا ننویسم، دعا از رسول مهربانیه و برای گشایش روزی نقل شده (ولی من برا زیباییش مینویسم)، دعا اینه:
اللهم اغنِنا بِحلالِکَ عَن حَرامِک
و بِطاعَتِکَ عَن مَعصیَتِک
و بِفَضلِکَ عَمَن سِواک
یا خَفیَ اَلطاف
* خیلی قشنگهها، یه جور بی نیازی مطلق در عین نیاز مطلق.
* بعد من تو تفسیر هم قدرت خیلی بالایی دارمها، مثلا الان اگه بخوام خط اول دعا رو براتون تفسیر کنم این مثال رو میزنم که خدایا اینقدر به من زن بده که هر روز تو فکر زن گرفتن نباشم ((: خلاصه اگه آخوند هم میشدم میزدن از حوزه بیرونم میکردن :دی
یه غلط داری
؛حیفم نیومد؛ نه و ؛حیفم اومد؛
۱۹
:)
خانم نمیشه نیم نمره بیشتر کم نکنید،
به خدا مامانمون دعوامون میکنه ((:
مرسی بابت تذکر، اصلاح شد.
۱۹ اتفاقی نوشتین؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
چیو؟
دکتر جدیداً اشتهات زیاد شده ها!!!!
فکر کنم به خاطر غذای سلف باشه ((:
دعاى قشنگیه. جمله آخرشو نفهمیدم.
جمله آخرش یعنی ای کسی که لطف و مهربانیت پنهانی است.
خوب دکتر جان تو که تفسیر بلدی همه را تفسیر کن!!!
از خط اول که خیلی فیض بردیم حیفه از بقیه اش استفاده نشه:دی
خب میترسم وبلاگم فیلتر شه ((:
منم با بهار خانوم موافقم!!!!
دکتر بقیه شو هم تفسیر کن!!!
دوستان میدونم که واقعا دوست دارین من تفسیر کنم ولی واقعا میترسم :دی
۱.نه نه نه ممنون دیگه تفسیر نکن
اگه تفسیر خط اول اینه
وای به حال خطهای بعدی
دیگه خطهای آخر باید در مورد نوه نتیجه ها بگی
اینی که تو گفتی تفصیره نه؟؟؟
۲.هیچی به ۱۹ حساسیت دارم
اشتباه بود
نه، در مورد اینطوریا نیست :دی
بعد تفسیر درسته خو، تفصیر غلطه.
ضمنا من به نومزد خیلی هم حساسیت ندارم :دی
نمیخوام ساز مخالف بزنما. شکی نیست که دعای قشنگی بود ولی این زیبایی، الان با زبون عربی نشون داده شده. از نظر من زمانی زیباست که به زبون مادری خودم باشه. اصلا چرا باید دعا رو به صورت عربی بخونیم؟ مگه ما اونقدر تسلط به زبون عربی داریم که به اندازه کامل از زیبایی ادبیش لذت ببریم؟ مطمئنا نه! پس کاش همیشه دعاها رو به زبون پارسی خودمون بخونیم و به همون زبون هم برای دیگران بذاریم تو وبلاگمون. خدا زبون پارسی هم میفهمه و عمق دعا به عربی بودن و عربی خوندنش نیست. عمق دعا به تاثیریه که در روح آدم میذاره
من حرف تو رو قبول دارم کاملا، ولی یه نکته رو از قلم ننداز،
وقتی یه چیز ترجمه میشه هیچ وقت کیفیت اولیهش رو نداره،
شما خودت زبان خوندی و میفهمی منظورم چیه،
من به شخصه وقتی یه چیز رو به متن اصلیش میخونم حس خیلی خیلی بهتری دارم،
از دعای کمیل علی تا جبر خطی هافمن.
۱-من نمیدونم چرا این روزها این جوونای هم سن و سال شما فقط درباره زن گرفتن مینویسند؟! (قابل توجه مرتضی)

۲-یادم باشه آدرس اینجا رو به ماهت بدم شاید تو تصمیم گیریش تاثیری داشته باشه!
۳-نترس اگه میخواستن به خاطر این جور تفسیرها کسی رو از حوزه بیرون کنند باید در حوزه رو تخته میکردند!
1. خب حقشونه! چطور وقتی انرژی هستهای حق مسلم بود همهش رادیو و تلویزیون انرژی هستهای انرژی هسته@ای میکردن، حالا که نوبت به جوونا رسید نباید از حقشون دفاع کنند؟

اینا طاقت ندارن من اینقدر شفاف معارف رو بگم :دی
2.خب حالا چرا خشونت؟، اصن باج میدم بهتون، الان دقیق فکر کنید ببینید نمیشه تجدید نظر کرد در تصمیمتون؟
3.خب منصور حلاج همینطوری رفت بالای دار دیگه
به نظر منم بهتر بود حداقل فارسیش رو کنارش مینوشتی..

منم عاشق زبان انگلیسی هستم و ترجمههایی دیدم که واقعا از متن اصلی بهتر شده بودن..
ولی من باید بفهمم چی دارم به عربی میخونم؟! تفسیر نکن..ترجمه بکن!
در مورد اون پیشنهاد هم خیلی ممنونم.. مهم نیست زیاد..حال داشته باشم خودم انجام میدم..خیلی ممنون
سرماخوردگیت چطوره؟
راستش من عربیش رو بهتر از فارسیش درک میکنم، اینه که ننوشتم،

به صورت کلی خوبم
اگه کسی علاقه داشته باشه به فارسیش، مطمئنا فارسیش رو پیدا میکنه
بعد منم دوست دارم، ولی حوصله یاد گرفتنشو ندارم
بعد باز من در خدمتم.
مرسی، الان حس میکنم معدهم گندیده، نفسمم بالا نمیاد
سانسور سانسور سانسور
اونوقت میگن آزادی بیان نیست
جنبه ندارین که بابا
از فیلتر استفاده کن دکی جوون
من معذرت میخوام.
نظر مربوطه پاک شد.
۱- حقشون هست ولی تو این سن وسال بیشتر شبیه حق بالقوه است تا بالفعل. چرا راجع به بقیه حقوق که تازه بالفعل هم هستند چیزی نمینویسید؟!

۲- حالا ببینم چی میشه اگه تکرار نشه شاید یه تجدید نظری کردم
۳
- دوره منصور حلاج گذشت. الان یه مدتیه مده هر کی هر جور دلش میخواد و به نفعشه دین رو تفسیر میکنه.
حالا خداییش حیف دعای به این قشنگی نیست این جوری تفسیر شه؟!
۱. خب من کم از اونا نوشتم!؟، آدمک عزیز! من شما رو دوست دارم، ولی بگم؟ بگم که در مورد تلاش و اینا نوشتم؟ :دی
۲. مرسی، شما واقعا قلب مهربونی داری (:
۳. خب من به بقیه چیکار دارم؟ من برای خدا کار میکنم!، بقیه دروغن :دی
خب من خواستم با یه مثال شفاف!!! همه چی رو روشن کنم! شما که از اول کار این وبلاگ رو دیدی، عموما مثالام خیلی شفافن! ((:
درسته که کیفیتش عوض میشه اما درک ما از زبون مادریمون بیشتر از زبون بیگانه ست. الان این متنی که گذاشتیو من معنای ظاهریشو میفهمم و یکمم از منظورشو اما اونطور که باید و شاید به باطنش نمیرسم. در صورتی که ترجمه ش هرچقد کیفیتش بیاد پایین، تو اون عمق معنای فازسیش رو درک میکنی.
باهات مخالفم!
جایی اینطور میشه گفت که متن خیلی سنگین باشه، نه این متن خیلی ساده.
مثلا تو شعر حافظ میاد میگه:
پرسیدم از طبیبی احوال دوست، گفتا
فی بعدها عذاب، فی قربه ندامه
حالا هر چی هم حافظ میخواست فارسی قشنگ این شعر رو بگه که مثلا تو عرفان میان در مورد وصال اینو میگن و دلیل فنا اینه و اینا خداییش نمیتونست. ولی میاد با ۶ کلمه عربی منظورش رو به وضوح میرسونه.
خدایی تو الان از مصرع دوم به صورت عربی بیشتر لذت میبری؟ یا فارسیش؟ که میشه در دوری او عذاب است، در نزدیکی او پشیمانی است.
قبول. تسلیم. از اونها هم نوشتی.
اصلن هر چی شما بگی! اسمایلی تعارف کردن در حد لالیگا :دی
به نظر من خط دوم فقط مفهومش "جالب" بود. چیز خاص دیگه ای نداشت. به خدا فکر نکنی عمدا دارم مخالفت میکنما اما من از خط فارسیش بیشتر خوشم اومد. جالبی اون تیکه هم در مفهومش بود. اینکه دوری یه نفر عذاب باشه ولی در عین حال نزدیکیشم پشیمونی بیاره
خب نظرها متفاونه و من به نظر شما احترام میذارم
مرسی دوست خوبم